я крайня степень вещества (osyotr) wrote,
я крайня степень вещества
osyotr

Потому, навѣрное, что и самъ вопросъ движенія японцы разрѣшили по Зенону: движущійся въ каждый мигъ неподвиженъ. Плясать особо не развернешься. Скажемъ, какъ выглядитъ эталонный поединокъ?



Тутъ видно, что остановка не съ этаго кадра началась и не имъ кончится, въ одну дхарму ее не уложить. Движеніе — оно-то сокращается и чезнетъ, канувъ въ ничто между остановками — а стоять, собираясь съ мыслями, они будутъ еще долго, и свирѣпый вѣтеръ, кладущій высокую траву, покажетъ, что мнимость собственнаго движенья создается движеніемъ среды столь же мнимымъ: нарисованнымъ муаровыми меандрами въ травѣ. Тацуя Накадаи никуда не торопится и намъ торопиться не велитъ. Постоявъ, вмѣсто рубки начнется разговоръ на языкѣ жестовъ съ почтительнаго разстоянія, шагъ впередъ и два назадъ. Потомъ сразу перерубленный клинокъ на землѣ — разрывъ во времени, безъ всякой середины. Поди-ко попляши. Имъ самимъ интересно вотъ это: какъ стояли. Очень характеренъ и финальный поединокъ въ новомъ «Мечѣ отчаянія». Кстати, переводъ названія, какъ ужъ принято, дрянной, этимъ людямъ что Desperado съ Карлосомъ Гальярдо, что Sword of Desperation — одна кукарача, а вѣдь въ шахматной игрѣ, напримѣръ, позиція, необходимо ведущая къ мату, тоже называется 必至 — или, по желанію, 必死 — звучатъ одинаково, но значатъ соотвѣтственно «неизбѣжность» и «вѣрную смерть», никакого «отчаянія» тутъ нѣтъ. Гдѣ еще отчаяніе, когда апоѳеозъ. Сюда же — врожденная непріязнь дальневосточныхъ людей къ физическому напряженію, это всегда скорѣе тягота, чѣмъ радость. Теорія всѣхъ боевыхъ искусствъ, «усиліе безъ усилія», прямо антіолимпійская и въ этомъ смыслѣ хтонична. Сколько-нибудь рабочій цигунъ или обретеніе «хара» поневолѣ представляютъ собой довольно серьезную физкультурку, но признаться въ этомъ они не готовы даже себѣ, избѣгая мышечной гипертрофіи съ тѣмъ же инстинктивнымъ упорствомъ, съ какимъ гонятся за ней бѣлые люди — одинъ Дунъ Хайчуань, сколько помню, обмолвился: «Опора для „ци“ — тѣлесная сила».
Какъ это согласуется съ моей похвалой Маруяма Окё и Морикуни? А лѣшій его знаетъ; какъ-то согласуется. «Водопадъ» Окё я тутъ положу, мало гдѣ вы его найдете въ приличномъ качествѣ, вотъ и глядите на это движеніе (увеличивается), оно все-таки своеобразное, неподвижное, вѣчное движеніе.


Пейзажъ съ водопадомъ (Котохигару)
Tags: зала ста харакири
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • (no subject)

    Волкъ въ овечьихъ штанахъ.

  • (no subject)

    Фамилія: Поползновенный.

  • (no subject)

    А еще была въ дѣтствѣ книжка Успенскаго. Вспомнилъ съ чего-то — и понялъ. Это же морлокъ. По внѣшности и повадкамъ, роду занятій и широтѣ…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 4 comments