я крайня степень вещества (osyotr) wrote,
я крайня степень вещества
osyotr



Чѣмъ примѣчателенъ снимокъ: на немъ русская подпись переведена съ французской, а не наоборотъ. Идіотское дѣепричастіе, даже и по нынѣшнему времени не проникшее еще на мѣсто глагольнаго сказуемаго, "группа Мужиковъ", главное же — что русскому не пришло бы въ голову переводить extraction ни "добычей" (которую только и допустимо было выбрать, если ужъ лѣзть въ словарь), ни, подавно, "очисткой", когда она — рѣзка льда, а на худой конецъ колка. Должно быть, переводилъ самъ владѣлецъ ателье, нѣмецъ или французъ.
Subscribe

  • (no subject)

    Кажется, все же одіозному Борису Соколову принадлежитъ это прекрасное наблюденіе: разговоръ Воланда съ буфетчикомъ — перевертышъ притчи о…

  • (no subject)

    Измайловъ хорошій какой. Я раньше у него зналъ Въ перила вперила свой взоръ Неонила, а у него еще много этого добра.

  • (no subject)

    А это геніально. Я бы дошлифовалъ совсѣмъ немного: Искушая искусихъ Малыхъ сихъ! Малыхъ сихъ!

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 6 comments