я крайня степень вещества (osyotr) wrote,
я крайня степень вещества
osyotr

Кстати, вотъ это въ современномъ англійскомъ безконечное прибавленіе словъ, которымъ они еще находятъ силы похваляться — молъ, языкъ развивается, у насъ уже мильонъ одно слово, и мильонъ первое это глаголъ "to web2.0" — лучшее свидѣтельство недостаточности хваленыхъ скупыхъ и минималистичныхъ средствъ англійскаго, когда, по легендѣ, одно "ку" легко и изящно вмѣщаетъ бездны и палитры смысловъ. Либо наличныхъ средствъ языка всегда хватаетъ для передачи всего, что бы ни понадобилось, — либо для всего, что понадобится сказать хоть разъ, придется выдумывать слово, и чѣмъ слабѣе будетъ расчлененность фонемъ, словъ, синтаксиса и смысловъ въ основномъ корпусѣ языка, тѣмъ насущнѣе станетъ дурная безконечность конкретизаціи, тѣмъ дробнѣе, одноразовѣе, но и необходимѣе и привязчивѣе будутъ всѣ милліарды словъ, которыми помянутый корпусъ обрастетъ, какъ дикимъ мясомъ. Собственно, вотъ еще точка сходства новоанглійскаго со старокитайскимъ: въ послѣднемъ, напримѣръ, есть слово — уже забылъ, честно говоря, какъ звучитъ, но пусть будетъ "юнъ" — означающее "вороной конь съ бѣлыми бабками". Оно кажется, что для поэзіи это хорошо, да вотъ ничего подобнаго; только начни напирать въ эту сторону, и съ неизбѣжностью появится слово, означающее: человѣкъ, что занялъ у меня два червонца до среды, а когда я спросилъ долгъ, раскровянилъ мнѣ рожу, а міровой еще и штрафъ мнѣ присудилъ, и все это, сами понимаете, будетъ звучать какъ "юнъ". Вы вдумайтесь въ этотъ адъ-то.

Подумалось же это послѣ разговора:
— По-моему, нельзя, посмотрев, к примеру, The Matrix, не прийти к выводу, что английский прекрасен:
Neo: I just thought... you were a guy.
Trinity: Most guys do.
— Просто односложность всѣхъ словъ создаетъ на пустомъ мѣстѣ иллюзію афористичности и мѣткости. Чѣмъ хуже по сути реплика "Парни такъ и думаютъ"? А односложности словъ мнѣ хватило въ китайскомъ. Тамъ и понимаешь, что длинныя слова — даръ Божій, которому еще надо умѣть соотвѣтствовать.
— В том-то и дело, что в английском предложении гораздо меньше информации, чем в русском.
— Пожалуйста: "Всѣ парни думали". Здѣсь еще меньше информаціи, потому что глаголъ не удваивается псевдоглаголомъ, и нѣтъ мелочнаго ненужнаго уточненія (most вмѣсто all), которое только нарушаетъ монолитность смысла. Вообще же низкокалорійность языка — еще не достоинство, и абсолютъ краткости приводитъ не къ совершенству, а къ анекдоту про рыбаковъ: "But why?" — "But how?" Есть золотая мѣра простоты, которую англійскій давно покинулъ. Свобода отъ сложнаго синтаксиса — это, говоря по правдѣ, просто отстутствіе синтаксиса.
Subscribe

  • (no subject)

    Поможите Бога ради Аль-Ширази съ Аль-Багдади.

  • (no subject)

    Волкъ въ овечьихъ штанахъ.

  • (no subject)

    Фамилія: Поползновенный.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 11 comments

  • (no subject)

    Поможите Бога ради Аль-Ширази съ Аль-Багдади.

  • (no subject)

    Волкъ въ овечьихъ штанахъ.

  • (no subject)

    Фамилія: Поползновенный.