я крайня степень вещества (osyotr) wrote,
я крайня степень вещества
osyotr

Нѣсколько лѣтъ, какъ смирился ужъ съ забвеніемъ китайскаго; обычное дѣло — алкогольная потребность слабѣетъ, требовательность къ женской красѣ растетъ, характеръ годъ отъ года гнуснѣй, Россія — наше отечество; а вотъ ляпнулъ образцовую первокурсную ошибку-метонимію, переносъ по смежности: сообразилъ, какъ читается знакъ, даже нашелъ его по чтенію въ словарѣ (безъ чтенія можно, но секундъ на двадцать дольше), а на выходѣ все равно записалъ другое чтеніе, принадлежащее графически схожему знаку, которое поэтому стоитъ въ головѣ рядышкомъ — и взяла досада, и рѣшилъ добавить все же по утрамъ еще подходъ на отжиманія четверть часа гіероглѵфики, а гдѣ меня отыскали черезъ полчаса, нетрудно догадаться: въ глубокомъ раздумьи надъ "повѣсьмищемъ" въ самой толщѣ Даля, потому что 所, какъ завѣряетъ насъ Ошанинъ, среди прочихъ ста пятисотъ возможныхъ значеній содержитъ и "повѣть", а я (бѣлый русскій православный) знаю, если задуматься, что такое повѣть, лишь сказать не могу, а только руками, знаете — ыыы; не могъ, то есть, до сегодняшняго утра отрѣзать любому иноземцу, что такъ и такъ: повѣть, дескать, есть вообще просторъ съ верхомъ, обвершка нежилого строенія, или подволока на холодномъ надворномъ строеньи, или хлѣвъ, или сарай, или сѣнникъ, или клѣтъ, сирѣчь лѣтнее жилье безъ печи, обычно плетневое, или еще сто пятьсотъ значеній, а на пути-то къ повѣти и ждало меня повѣсьмище (оставилъ вѣшку на березѣ и воротился), и это считается, что я знаю китайскій, хотя мнѣ не довѣришь и козу: "Заводь ёну подъ повѣть-ту!" — "Чёй-то?"; а еще есть "полсть" (такая, опять же, толсть) и "пасербъ" — какъ итти за повѣсьмищемъ въ этѵмологическій Преображенскаго, котораго повѣсьмища тамъ нѣтъ — а впрочемъ, и такъ понятно; и пасербъ, необходимо замѣтить, — далеко не то же, что потурченецъ, только наоборотъ, какъ вы могли бы подумать, и навѣрное съ гіероглѵфикой я все жъ погожу или вынужденъ буду ухищряться: какъ будто это я учу, наконецъ, родной, а не китайскій, и у драгоманъ-архимандрита Палладія, въ его Двухтомномъ-Пудовомъ, Бронебойно-Зажигательномъ, меня занимаютъ — сдѣлаю видъ — лишь "десть" и "полдесть", и "полстопы", и причастное управленіе въ "согласно повѣрью, въ наведенное лакомъ не бьетъ громъ", и волхвовательный "уполовникъ (въ 1 футъ длины), которымъ дѣлалось возліяніе духамъ" — а вовсе не 鬯ъ, въ который понадѣялись втиснуть это одностишіе древніе китайцы; вродѣ, я волнуюсь лишь божественнымъ курощеніемъ "древняго напитка сома, который возливали на землю при вызываніи и низведеніи духовъ" — а не тѣмъ же, обратно, 鬯омъ, въ который китайцы упхнули заодно и курощеніе тоже; пію, какъ будто, громокипящую музыку бурсацкаго архимандритова слога, а не разжевываю "юй", которымъ отчего-то называютъ вотъ этотъ 鬱, въ который вписанъ и рекомый уполовникъ (внизу, видите?) и который на семъ основаньи означаетъ "ароматная трава, густой, застой, роскошный, сокровенный, сгнившая трава, непонимать, досада, уныніе, думы, пары, сливы, имя одного изъ братьевъ, которые ходили на Сѣверъ въ царство демоновъ", и еще сто пятьсотъ значеній; все это вотъ и обозначаетъ, а тогда при чемъ тутъ, позвольте, "юй", который означаетъ еще, навскидку, соленую Чудо-Рыбу, доставленную къ нашему осеннему пиву съ пылу съ жару изъ Шереметьева, прямикомъ изъ самого китайскаго Благовѣщенска ("погоди, у меня всѣ руки въ юѣ", — говорилъ нашъ благодѣтель, вытирая пальцы) — соленую Рыбу, стало быть, означаетъ, и еще сто пятьсотъ хорошихъ вещей, а потому, разумѣется, не означаетъ ровно ничего. Ну юй. Человѣку надо жить вѣчно; должно жъ быть время раскатать губу, а не только ее закатывать.
Пока вотъ такъ.
Tags: прикладное языкознанiе, ходя пусти вагонъ
Subscribe

  • (no subject)

    Поможите Бога ради Аль-Ширази съ Аль-Багдади.

  • (no subject)

    Волкъ въ овечьихъ штанахъ.

  • (no subject)

    Фамилія: Поползновенный.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 11 comments

  • (no subject)

    Поможите Бога ради Аль-Ширази съ Аль-Багдади.

  • (no subject)

    Волкъ въ овечьихъ штанахъ.

  • (no subject)

    Фамилія: Поползновенный.