келлс

(no subject)



А еще была въ дѣтствѣ книжка Успенскаго. Вспомнилъ съ чего-то — и понялъ. Это же морлокъ. По внѣшности и повадкамъ, роду занятій и широтѣ кругозора, по общественному, наконецъ, положенію.
едаодежа

(no subject)

Пистоль богохульный

Извѣстно: добрымъ словомъ и пистолетомъ успѣешь больше, чѣмъ только добрымъ словомъ.
бай ши

(no subject)

Монахъ съ горы Утайшань взялъ въ послушники мальчика, которому было три года... Когда черезъ десятокъ лѣтъ они сошли съ горы, послушникъ впервые увидѣлъ воловъ, лошадей, пѣтуховъ, собакъ. Монахъ сталъ объяснять: «Это — волъ, на немъ пашутъ поле; это лошадь, на ней ѣздятъ; это пѣтухъ, возвѣщаетъ разсвѣтъ; это собака, она сторожитъ домъ». Вскорѣ мимо прошла молодая дѣвушка.
— А это что? — спросилъ послушникъ.
Монахъ, не желая, чтобы его ученикъ думалъ о подобныхъ существахъ, отвѣтилъ съ серьезнымъ видомъ: «Это тигръ, всякаго, кто дерзнетъ приблизиться, пожираетъ».
Вечеромъ, когда они поднялись обратно на гору, монахъ спросилъ:
— Ну, понравилось ли тебѣ что-нибудь тамъ, внизу?
— Нѣтъ, никто не понравился. Только вотъ этот тигръ, что пожираетъ людей, никакъ изъ головы нейдетъ.

Сюжетъ, въ православномъ фольклорѣ весьма извѣстный, и тамъ даже съ повышеніемъ: «Это бѣсъ». Вотъ те и повѣсть о Варламѣ и Асафѣ. Юань Мэй вѣдь, какъ же я проглядѣлъ-то?

Міровыя религіи, онѣ ужъ таки міровыя.

Къ слову, вотъ какъ интерпретировалъ Роботъ изъ Гугля зракъ Фудзи со склона Сёхэй изъ видовой серіи Утагавы.

昌平坂乃遠景
(кажется)


(а на самомъ дѣлѣ)

* * *

И довольно. Пусть внесутъ Блины.
келлс

(no subject)

Написано, что Билибинъ, и подписано, что Билибинъ, но правда же, вѣдь это не Билибинъ?..

i
едаодежа

(no subject)

Лазарчукъ, «Цѣлое лѣто». Продолженіе «Дома Скитальцевъ» Мирера. Жаль, что неоконченное, ну да Андрей Геннадьичъ еще живъ. Есть, конечно же, тутъ привкусъ, фальшивая роскошь — какъ если выпарить вотъ это самое изъ Грина и сгустить въ два раза. Но въ Лазарчукѣ всегда находится и что-то очень натуральное. Не будь у него, къ примѣру, тофаларскаго шамана Яши, способнаго видѣть Мыслящихъ голымъ глазомъ, онъ не былъ бы Лазарчукъ; но вотъ хотя бы еще это — какъ звучитъ пароль въ устахъ бандита Халикова, къ которому подсаженъ резидентъ:
«И тутъ зазвонилъ мой телефонъ. Я посмотрѣлъ. Это былъ телефонъ Артура, на которомъ я оставилъ единственный свой номеръ. Я принялъ звонокъ. Нѣсколько секундъ тамъ молчали. Потомъ ровный голосъ — у неадаптировавшихся десантниковъ именно такой вотъ ровный невыразительный голосъ, они научаются быстро, но не сразу — сказалъ… нѣтъ, не то, что я ожидалъ, не «Это красивая мѣстность», а:
— Миръ входящему.
— Да, — сказалъ я, ничего не понимая. — Миръ входящему. Ты кто?
— Развилка одинъ. Что происходитъ?
— Сейчасъ я пріѣду...»
Я еще въ отрочествѣ, будучи филологъ, пусть недоношенный, задумывался какъ разъ надъ этимъ: возможно развѣ такой размытой фразѣ абсолютное соотвѣтствіе въ любомъ нечеловѣческомъ языкѣ?