Home
осетр
у сатаны волосатыя ноги 

Реклама

Настроить
30-Июн-2009 08:48 pm
покои


Велѣвъ себя вкругъ шеи обомкнуть
И выбравъ мигъ и мѣсто, мой вожатый,
Какъ только крылья обнажили грудь,

Приблизился, вцѣпился въ станъ косматый
И сталъ спускаться внизъ, съ клока на клокъ,
Межъ корокъ льда и грудью волосатой.

Когда мы пробирались тамъ, гдѣ бокъ,
Загнувъ къ бедру, даетъ уклонъ пологій,
Вождь, тяжело дыша, съ усильемъ легъ

Челомъ туда, гдѣ прѣжде были ноги,
И сталъ по шерсти подыматься ввысь,
Я думалъ — вспять, по той же вновь дорогѣ.

Учитель молвилъ: Крепче ухватись, —
И онъ дышалъ, какъ человѣкъ усталый. —
Вотъ путь, чтобъ намъ изъ бездны зла спастись.

Онъ въ толщѣ скалъ проникъ сквозь отступъ малый.
Помогъ мнѣ сесть на край, потом ко мнѣ
Уверенно перешагнулъ на скалы.

Я ждалъ, глаза подъемля къ Сатанѣ,
Что он такой, какъ я его покинулъ,
А онъ торчалъ ногами къ вышинѣ.

Такъ иллюстрировали Данта въ прижизненныхъ изданіяхъ; а Доре, что Доре — одно слово, французъ.

Флоренскій же эти волосатыя ноги съ перекидкой внизъ головой считалъ за точку перехода — какъ плоский листъ переворачиваютъ со стороны на сторону въ недостижимомъ третьем измѣреніи и какъ рубашку сдергиваютъ наизнанку черезъ голову, — полагалъ переходомъ отсюда туда и обратно. Я ссылку давалъ вотъ на "Мнимости въ геометріи."
Comments 
30-Июн-2009 05:00 pm none (UTC)
а где копыта?
30-Июн-2009 05:09 pm none (UTC)
А Дантъ ихъ и не обѣщалъ.
30-Июн-2009 07:07 pm none (UTC)
а заодно становится понятно, откуда у Озимандии ноги растут.
30-Июн-2009 08:53 pm none (UTC)
А я не знаю даже, что такое Озимандія. А что это?..
30-Июн-2009 09:40 pm none (UTC)
30.31 КБ

Я встретил путника; он шел из стран далеких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
Из полустертых черт сквозит надменный пламень –
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.
И сохранил слова обломок изваянья:
"Я – Озимандия, я – мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!"
Кругом нет ничего... Глубокое молчанье...
Пустыня мертвая... И небеса над ней...

*Перевод из Шелли, сделанный Бальмонтом.



1-Июл-2009 07:42 am none (UTC)
Рамсес II? :)
1-Июл-2009 08:00 am none (UTC)
На картинке - не тот фараон, что в стихотворении. Тех, Рамзесовых, ног уже нет, не помню почему - то ли они погибли, то ли в музее, этого я не знаю. Другие ноги помещены здесь для наглядности и рифмы с основными, волосатыми. Опять же, тема - поэт и ноги (поверженного злого исполина).
1-Июл-2009 08:05 am none (UTC)
А, ясно! Нет, очень даже в тему, удачно - зеркально ноги вверх-вниз :) Так или иначе - фараон!
1-Июл-2009 11:21 am none (UTC)
Буду знать, спасибо.

Полная симметрія, однако.
1-Июл-2009 08:06 am none (UTC)
И как-то, просто зная, что мне перевод Бальмонта нравится больше других, по инерции привел его, а самого главного то он там не описывает - "Two vast and trunkless legs of stone / Stand in the desert", поэтому вот еще перевод В. Микушевича:

Рассказывал мне странник, что в пустыне,
В песках, две каменных ноги стоят
Без туловища с давних пор поныне.
У ног — разбитый лик, чей властный взгляд
Исполнен столь насмешливой гордыни,
Что можно восхититься мастерством,
Которое в таких сердцах читало,
Запечатлев живое в неживом.
И письмена взывают с пьедестала;
«Я Озимандия. Я царь царей.
Моей державе в мире места мало.
Все рушится. Нет ничего быстрей
Песков, которым словно не пристало
Вокруг развалин медлить в беге дней».

Реклама

Настроить
This page was loaded Ноя 16 2009, 7:38 am GMT.