| Велѣвъ себя вкругъ шеи обомкнуть И выбравъ мигъ и мѣсто, мой вожатый, Какъ только крылья обнажили грудь,
Приблизился, вцѣпился въ станъ косматый И сталъ спускаться внизъ, съ клока на клокъ, Межъ корокъ льда и грудью волосатой.
Когда мы пробирались тамъ, гдѣ бокъ, Загнувъ къ бедру, даетъ уклонъ пологій, Вождь, тяжело дыша, съ усильемъ легъ
Челомъ туда, гдѣ прѣжде были ноги, И сталъ по шерсти подыматься ввысь, Я думалъ — вспять, по той же вновь дорогѣ.
Учитель молвилъ: Крепче ухватись, — И онъ дышалъ, какъ человѣкъ усталый. — Вотъ путь, чтобъ намъ изъ бездны зла спастись.
Онъ въ толщѣ скалъ проникъ сквозь отступъ малый. Помогъ мнѣ сесть на край, потом ко мнѣ Уверенно перешагнулъ на скалы.
Я ждалъ, глаза подъемля къ Сатанѣ, Что он такой, какъ я его покинулъ, А онъ торчалъ ногами къ вышинѣ.
Такъ иллюстрировали Данта въ прижизненныхъ изданіяхъ; а Доре, что Доре — одно слово, французъ.
Флоренскій же эти волосатыя ноги съ перекидкой внизъ головой считалъ за точку перехода — какъ плоский листъ переворачиваютъ со стороны на сторону въ недостижимомъ третьем измѣреніи и какъ рубашку сдергиваютъ наизнанку черезъ голову, — полагалъ переходомъ отсюда туда и обратно. Я ссылку давалъ вотъ на "Мнимости въ геометріи." |