| Паталогофилософъ и Огњенъ Змай Во снѣ держалъ на сербскомъ рѣчь (устами персонажа-маріонетки — тотъ, въ свою очередь, нашептывалъ какому-то юному піонеру, а тотъ ужъ говорилъ во всеуслышаніе); запомнилъ скрещенный переходный глаголъ «патофилозофирати»: подвергать нѣчто разсмотрѣнію или полагать что-то чѣмъ-то. Остальное было, вродѣ, правильно и невыразительно, такъ что въ явь выносить не сталъ, позволивъ раствориться въ памяти. Тамъ же во снѣ старался стряхнуть сонливость, потому что предстояло играть за сербскую сторону въ шахматы противъ европейцевъ. Впрочемъ, съ меня довольно было дѣлать умное лицо: къ тому времени я уже, какъ Палладу, родилъ мыслью яйцо со змѣемъ (отчего и клонило въ сонъ), который мнѣ же долженъ былъ подсказывать ходы, — и теперь выгрѣвалъ его подмышкой. До поединка, впрочѣмъ, не доспалъ. Все происходило на вокзалахъ и полустанкахъ, всѣ были въ сталинскомъ полу-военномъ. | |
|
| Тогда дыханiе смерти еще не коснулось Города, а на окраинахъ подавно былъ никакой годъ, сороковой или семидесятый. крупно крупно | |
|
| Псалтырь, что Буслаевъ описываетъ, — которая рукопись 308 лаврской библіотеки — тоже жива-живехонька, крупна и постранична. | |
|
| Ѳедоръ Буслаевъ, о славянскомъ книжномъ орнаментѣ. Съ вчера пляшу вокругъ него и курю ладанъ. Тутъ. Прямыя ссылки дать не вышло, желающимъ придется регистрироваться, чтобы получить тамошнiя; но оно вообще стоитъ тамъ зарегистрироваться. | |
|
| Промокли насквозь Всѣ осеннія жухлыя травы Дождь надъ горами
Дакоцу | |
|
| ✞ Павича я любилъ. R.I.P. | |
|
| Во весь ростъ
Медитировалъ надъ Книгой изъ Келлса, понимая изо всего фигу, кромѣ иниціальной N, — какъ углядѣлъ внизу страницы расшифровку, сдѣланную какой-то доброй душой; правда, полустертую. Такъ вотъ, верхняя декоративная строка вслѣдъ за N, гдѣ змѣевидные коты, никакая не декоративная, точнѣе не только коты — а заодно еще и Nativitas. Видали вязи, но чтобы такъ! Ахъ ирландцы, ахъ сукины дѣти! Ну а въ цѣломъ, присмотрясь, выходитъ: Nativitas in Bethlem Iudeae — Magi munera offerunt et infantes interficiuntur — Regressio. Рождество въ Виѳлеемѣ Іудейскомъ — Волсви дары приносятъ и младенцы истребляются — Возвращенiе.
Вотъ она вся она, Книга изъ Келлса | |
|
| ☩

 | |
|
| Аверинцевъ, Поэтика ранневизантійской литературы. Лучшее, что у него есть, навѣрное. тутъ или тутъ
За Дѣдушку Павла можно только радоваться, а сербовъ жаль. Какъ будто мало имъ еще. Новый, какъ бы ни былъ хорошъ, будетъ хуже прежняго. А еще кто-то будетъ. | |
|
|  Такъ хорошо, что и сказать нечего. взято у hitrovka | |
|
| А въ Бѣлградѣ на годовщину освобожденія города отъ гитлеровцевъ играетъ сводный духовой оркестръ. Болеро и штраусовъ Голубой Дунай я въ тамошнемъ исполненіи уже слышалъ, но Стеньки Разина челны въ сто трубъ и въ балканской одежкѣ — чистое просвѣтлѣніе; такъ играли бы свободные православные негры, не случись грѣхопаденія, а наставникъ Хакуинъ плясалъ бы вокругъ вприсядку и стрѣлялъ въ воздухъ изъ пистолета.
Качать долго, но совершенно необходимо. Здѣсь. | |
|
| Громовъ, Г. Нѣжныя объятія въ бракѣ и потѣхи съ любовницами (продажными) изображены и сравнены Правдолюбомъ. Спб., ок. 1797
(Изъ “Русскихъ книжныхъ рѣдкостей”. Москва, 1902) | |
|
| крупноОсѣнь въ Царскомъ Селѣ; пять лѣтъ назадъ. | |
|
| Гордая помѣтка въ старой рукописи: "Псалъ есмъ павлиньимъ перомъ". | |
|
| Вѣды врагъ молитву намъ убо сушту поборну, тому же навѣтну, и отръгнути ны сея тъщяся, въ желание ны вълагаетъ єлиньскыихъ словесъ, отъ нихъже отъступихомъ, и о семъ упражнятися подуштаетъ; ему же да не повинемся, да не отъ осеи своего земледѣльства заблуждше въмѣсто смоквъ и гроздия трьние и вълчьци обьремъ; прѣмудрость бо мира сего буиство у бога въмѣнися.
Иоанна єпископа Карпаѳскаго къ инокомъ суштимъ въ Индіи утѣшительныхъ главъ сътница. | |
|
| J'ai vu l'ombre d'un cocher, qui avec l'ombre d'une brosse frottait l'ombre d'une carosse.
Читаю житіе Константина Философа въ пэдээфѣ, снятомъ съ изданія Осипа Бодянскаго 1863 года. Издано буква въ букву, все хорошо, чего-то не хватаетъ — прикосновенія. Ладно, смотрю: “По рукописи Библіотеки Московской Духовной Академіи, № 19-й, ХѴ-го вѣка и прочая”; мысленнымъ волкомъ скачу въ оцифрованную библіотеку Троицы-Сергія, поднимаю рукопись девятнадцатую, и вотъ оно. За полтора столѣтiя даже нумерація не сбилась; и не было совѣтской власти, и трудъ Бодянскаго, переселясь на западъ и ставши богомъ, вновь и во вѣки указуетъ на свой развоплощенный источникъ. | |
|
| — "Двадцать два четверостишия спела женщина неведомых стран, стоя на одной ноге посреди дома Брана, сына Фебала, в день, когда его королевский дом полон был королей. И никто не знал, откуда пришла эта женщина, ибо ворота замка были закрыты". — ...Вот все, что удалось вытянуть Мак Кархи из Гвидиона-ап-Кледдифа, и никто не знает, отчего тот не выучил больше, ибо возможность у него к тому была, а задано было до конца, — нараспев сказал Мак Кархи и движением своего указательного пальца усадил Гвидиона на место. — Постойте, постойте, — без большого энтузиазма промямлил лорд Бассет-Бладхаунд. — А почему она, собственно, стояла на одной ноге, эта женщина? — Ллевелис-ап-Кинварх! — бросил Мак Кархи. — Почему эта женщина стояла на одной ноге? — Это остатки архаических представлений об одноногости и однорукости, маркирующих принадлежность героя к потустороннему миру, сэр. Вторая нога и вторая рука этой женщины как бы находятся в ином измерении, поэтому при взгляде отсюда не видны, сэр. Как ни странно, эта чепуха почему-то успокоила лорда Бассета-Бладхаунда. По ужасному выражению лица Мак Кархи было похоже, что он сам сейчас упечет Ллевелиса в иное измерение за этот ответ, но страшным усилием воли он сдержался... | |
|
| Джонъ Сильверъ — это какъ Иванъ Серебряниковъ. Джонатанъ Смоллъ — это какъ Іонаѳанъ Малой. И примкнувшій къ нимъ Медвѣдь на липовой ногѣ.
Эти-то трое и приблазнились мнѣ подъ утро.
Такъ вотъ — протезъ у всѣхъ былъ лѣвый. | |
|
| А вотъ тоже.  Домъ клира бывшей Воздвиженской церкви. Одна колокольня осталась, съ часами. | |
|
|